Baby Squared

Parlez-Vous Toddler?

With Elsa and Clio talking so much, and able to communicate increasingly complex thoughts -- why, just yesterday Clio was commenting that while the media frenzy over the Henry Gates/Cambridge police issue was lamentable, it has spurred important conversations about race in America -- it's easy for me to get into the mindset that everyone should understand what they're saying as well as Alastair and I. But the fact is, a lot of what they say is still unintelligible to the majority of people. 

 

Which I guess shouldn't come as a surprise. While it's immediately clear to me that "We goto go on da feeeeg go inda kye!" means "We're going to go on the swings and go up in the sky!" ( I also know that "up in the sky" means way up high, though the exact moment at which "sky" highness is attained remains a bit of a mystery) I can't expect someone who doesn't spend huge amounts of time with the girls to know that.

 

I've been reminded of this over the past week; we've seen a number of relatives and friends that haven't seen the girls since they were babies, and have had to do a lot of translating. We even have to translate a word or two for their grandparents sometimes, in spite of the fact that they see the girls on a regular basis. So, picture me, standing there there beaming with idiotic pride while Elsa walks up to a distant cousin and says, "We go wi Mommy to da TOHwah!" not quite realizing that the cousin is probably thinking something along the lines of "They go with Mommy to the Torah?...hm..are they raising them Jewish? I know Alastair's mother is...but I didn't know whether or not...and aren't they a little young to...and isn't the Torah a book? Can you physically go up to the Torah? I guess you can. I went to my friend's kid's Bar Mitzvah, and I think he...but...Am I going to sound like an ignorant Christian here if I say that back? So should I just nod? Or maybe Jane can...." 

 

Then, finally, I realize that the cousin is looking at me quizically -- perhaps desperately -- and jump in to explain that Elsa is saying that they went to the store with me today. At which point, cousin can nod at Elsa and say "Ohhhh!" and ask some follow up question like, "Did you have fun?" to which she can reply with something equally unintelligible to him, like "An we ga gape fuh me!" (And we got grapes for me.)

 

Of course, I am often clueless when it comes to what other people's toddlers are saying. You'd like to think that as a mother of toddlers, you'd be able to pick it up -- at least some of it. As if it was all just dialects of one universal Toddler language. But each toddler really does have his or her own little patois and either you know it or you don't. There are times when I don't understand what my own kids are saying. Sometimes Alastair and I can translate for each other. (Most often Alastair for me, which always bums me out, because it reminds me that he spends so much more time with them.) And sometimes the other twin will translate for us. (Really!)

 

Then there are times when we're all just at a loss. There was a time when Clio kept asking, in the kitchen, for what sounded like a "Peet." We asked back: A plate? (No.) A peach? (No.) A beet?? Which you've never had in your life? (No...A Peeeeeet.) So, I asked her, "Clio, what is a peet?" And she explained "A peet is a keet." I'm pretty sure she was just messing with me.

 

 

 

"We make da cone!"

 

***

Subscribe to this blog and get notified each time a new post is published.

 


+ DIGG + DEL.ICIO.US

Comments

 

srn1 said:

This is so true... Last night my two-year-old asked me repeatedly, increasingly insistently for a "putta-potty". It took me several in which I asked him if he wanted a "porto-potty" and wondered where he might have heard that word, before I realized he was asking me to read a favorite book about a birthday party. I realize that I rely entirely on contextual cues to figure out what he is talking about!

July 28, 2009 12:20 PM
 

Heather said:

I was pretty proud of myself last week for figuring out this one: "Khaki Khaki ah buh BEEEEE!!!"  

Translation: "Patty cake, patty cake . . . (mark it) with a B"  I was surprised that even I was able to get that one!

July 28, 2009 12:23 PM
 

April said:

Funny post, I especially like Clio messing with you. :) Eric is starting to do some toddler speaking that you can kinda understand as being actual speech.  I get some of it.  I remember I spent a bunch of time around my friend's little girl during this stage and she would try to talk to me and I had no idea what she was saying. I would always turn to her mom and ask for a translation.  Her mom always knew exactly what she was saying though. You are right, every toddler is different.

For some reason though I never had a hard time working at the daycare understanding them.  Maybe kids that are around that many adults who have to care for them, learn quicker to speak so everyone can understand you. They would have anywhere to 10 different adults regularly caring for them and so they had to adapt so that everyone could get it.  

July 28, 2009 12:27 PM
 

Melissa said:

I swear Michael messes with me too!  Sometimes I will ask him to repeat and he just says "Kee kee!" and laughs.  Kee kee is a word he uses that means he's tired of repeating himself or he doesn't want to say what I've asked him to say.  

He also says "up to the high" to mean high or up in the sky.  Anything colorful and round are berries, even if they are actually grapes.  Everything smaller than berries are beans, even if they are peas.

Those are the clear words, the rest I have to translate.  Other times it's strictly gibberish.

The Torah stuff was really funny!!!

July 28, 2009 12:42 PM
 

anon said:

yes you can actually go to the Torah

July 28, 2009 1:28 PM
 

Roper said:

Thanks, Anon. I know -- but the cousin in question, whose inner monologue I was imagining, wouldn't necessarily. ;-)

July 28, 2009 1:50 PM
 

patricia said:

Too funny!  I remember being convinced that I was not suited to ever being a parent because I could not understand the toddler speak of my friends' kids, when they seemed to have no problems at all.  It never occurred to me (until I had my own) that it is a skill specific to each set of parents and children.

My three year old is pretty articulate, so others can understand most of what she says.  I and her dad and her nanny can understand more, of course.  And then there are times when I just don't know, though I can sometimes make some educated guesses.  When my friends or family look at me to translate in those times, I always emphasize how I have NO idea.  I guess I hope I can make my non-mom friends more comfortable with the idea that it's okay not to understand what they are saying.  Typing that out, it sounds really silly, but I had such a complex about it!

July 28, 2009 2:12 PM
 

Kristan said:

Jane, that is too funny! My cousin's daughter (Tori) had the most adorable toddler-speak when she was 2-3 -- I LOVED trying to understand and communicate with her.

"Is she saying Barney or Mommy?"

"What's the difference?"

:P

But then when she was 3-4 we realized she had a speech impediment, so she's had to go to speech therapy classes to remedy that. Now she's much more understandable, but I have to admit, I kind of miss her cute Tori-speak...

July 28, 2009 2:39 PM
 

L said:

Haha!  We have trouble with this too.  Our 21 month old has lost her "K" sound and replaced it with "T," so when she says "tep" it's hard to figure out whether that means "top" or "crepe."  The "S" sound is difficult too (we also get "towah" or "toe" for "store).

July 28, 2009 2:41 PM
 

Lena said:

RE: "patois"

You. Are. Such. An. Amazing. Writer.  

July 28, 2009 6:33 PM
 

Kristen B said:

This is hilarious! You always hit the exact mark of what I am thinking as my twins are the same age as yours. I didn't realize that I was the only one who understood what they are saying until a friend looked me quizzically and said "wait, you know what they are talking about??"

I also often have one twin translate for the other, which is mostly effective, but then there are times when I am pretty sure that they have their own language and make up words that only the two of them understand.

Thanks for always hitting the mark!

July 29, 2009 8:30 AM
 

mooommma said:

My five year old has to translate for my 3 year old occasionally... I love all the baby words and talk, and am always a little sad when they learn to say something "normal"...

July 29, 2009 10:35 AM
 

nutterbutter said:

last year we had "we got to a party?", "I wan pencils" and "I suppose" which were actually " "Take me to a potty please","I would like some pretzels" and "I would like an icy pole". Just imagine the immense frustration of our twins as we repeatedly did.not.get.it and instead talked endlessly about the difference between a party and visiting, handed them pencils and assumed they were indifferent about what they wanted to eat. It's not just about pronunciation it is also context and "familyspeak". They told the Dr that they had watched the new Barbie movie. He naiively asked them what it was called. They told him with some disdain "the NEW barbie Movie" beacuse no- I don't refer to it as Barbie Island Princess, it's just the NEW Barbie movie .

July 29, 2009 7:33 PM
 

Jules said:

Harper is so damn patient with us about understanding, that's the thing that gets me.

Also: her inability to say an onset "s" as in "And the dish ran away with the poon."  You know, the POON.

July 29, 2009 8:09 PM
 

Alastair said:

Yes, "the onset s"! I don't know if you made it up Julie, but that's the word I've been looking for. The girls can't say it either. The no man went to the tore. tupendous!

July 30, 2009 1:46 PM
 

myanna said:

sigh...this summer is the first time I am the only one in my house that still says "kopicull" instead of "popsicle".  Very sad

August 2, 2009 11:16 AM
 

lla.ma. said:

there was a steady period where E would balance on one leg and explain that he was "making santa"

still dont get it.

August 19, 2009 1:18 PM

Leave a Comment

(required)  
(optional)
(required)  
Add

About Roper

I'm an advertising copywriter, wannabe novelist, mother of twins, musician's wife, bleeding heart and wiseass.

in

About the Blogger

Jane Roper

Jane Roper in Boston

One baby? Piece of cake. Try two. This working mother gives you the inside scoop on the ultimate in extreme parenting: twins.

GROUP BLOGS

  • Strollerderby

    The smartest, funniest, most exhaustive parenting blog in the blogosphere.
  • Droolicious

    Modern design for modern parents.
  • FameCrawler

    Your daily baby celebrity fix.
back to blog homepage